அவசியம் எனக்கு உதவும் இந்த அருமையான பதிவு மீண்டும் தொடர்வதில் பெரு மகிழ்ச்சி ...தொடருங்கள் நண்பரே ...
அவசியம் எனக்கு உதவும் இந்த அருமையான பதிவு மீண்டும் தொடர்வதில் பெரு மகிழ்ச்சி ...தொடருங்கள் நண்பரே ...
என்றும் அன்புடன்
நாஞ்சில் த.க.ஜெய்
..................................................................................
வெற்றி என்பது புதிர் , தோல்வி என்பது சூத்திரம்
சூத்திரம் இல்லாமல் புதிர் களை தீர்க்க முடியாது
...................................................................................
ஊக்கத்திற்கு நன்றி ஜெய்.
---------------------------------------------------------------------
के बाद, के पहले ஆகிய post positionகளின் உபயோகம்.
के बाद, के पहले இரண்டும் preposition of time ஆகும். இவற்றிற்கு முன்னால் ஒரு பெயர்ச்சொல்லோ அல்லது ஒரு பிரதி பெயர்ச்சொல்லோ வரலாம். வேற்றுமை உருபினால் ஏற்படும் பாதிப்பைப் போலவே இந்த postposition-களிலும் பாதிப்பு ஏற்படுகிறது.
எடுத்துக்காட்டுகள்:
लडका + के बाद = लडके के बाद
मैं + के बाद = मेरे बाद
இதைத்தவிர ஒரு தொழிற்பெயர் அல்லது ना விகுதிச்சொல் இவற்றிற்கு முன்னால் வரலாம். அதுவும் கூட இவற்றினால் பாதிக்கப்படுகிறது.
எடுத்துக்காட்டுகள்:
जाना + के बाद = जाने के बाद (வருகைக்குப்பின்)
जाना + के पहले = जाने के पहले (வருகைக்கு முன்)
के बाद, के पहले ஆகிய இரண்டுக்கும் முன்னால் ना விகுதிச்சொல் வரும் போது இரு வகையான வாக்கிய அமைப்புகள் ஏற்படுகின்றன.
எடுத்துக்காட்டு:
खाने के पहले मैं नहाता हूँ ।
சாப்பிடுவதற்கு முன்னால் நான் குளிக்கிறேன்.
இந்த வாக்கிய அமைப்பில் ना விகுதிச்சொல்லால் குறியிடப்படுகின்ற செயலை செய்கிறவரும், முக்கிய வினைச்சொல்லால் குறியிடப்படுகின்ற நபரும் ஒருவரே என்பதை கவனிக்கவும்.
राम के आने के पहले भरत चला गया ।
ராமனுடைய வருகைக்கு முன் பரதன் போய் விட்டான்.
மேலே குறிப்பிட்ட வாக்கியத்தில் இருவேறு நபர்கள் இருக்கின்ற காரணத்தினால் ना விகுதிச்சொல்லோடு சம்பந்தப்பட்ட நபர் ஆறாம் வேற்றுமை நிலையில் இருக்கிறார் என்பதை கவனிக்கவும்.
மேலும் இங்கு ஆறாம் வேற்றுமை உருபான के ( ஆண்பால் பன்மை ) மட்டுமே வருமானால் का, की ஒரு போதும் வராது. இந்த வேற்றுமை உருபு இல்லாமல் தமிழ் போல் எழுதுவது தவறாகும்.
எடுத்துக்காட்டுகள்:
ராமன் வருவதற்கு முன் பரதன் சென்று விட்டான்.
राम आने के पहले भरत चला गया । = தவறு
राम के आने के पहले भरत चला गया । = சரி
जितना, जैसा, जब, जहाँ, जो ஆகியவற்றின் உபயோகம்.
जितना, जैसा, जब, जहाँ, जो ஆகியன relative pronoun களாகும். இவை தங்கள் தங்கள் இணைச்சொற்களுடன் மட்டுமே உபயோகப்படுத்தப்படுகின்றன.
அவை பின் வருமாறு :
जब - तब
जितना - उतना
जहाँ - वहाँ
जैसा - वैसा
जो (अगर) - तो
மேற்கூறியவற்றில் जैसा என்பது மட்டும் adjective ஆக உபயோகப்படுத்தப்படும் போது आ, ए, ई விதிக்கு உட்பட்டு மாறுபாடு அடையும். அதைப் போலவே जितना என்பதும் adjective ஆக உபயோகப்படுத்தப்பட முடியும். அப்போது அது எண்ணிக்கையை குறிப்பதாக அமையும்.
மேலே கூறிய வார்த்தை சேர்க்கைகளில்லாமல் இவற்றை வைத்து வாக்கியங்களை அமைக்க முடியாது என்பதை கவனத்தில் கொள்ள வேண்டும்.
सिवा, बिना, अलावा இவைகளின் உபயோகம்
सिवा என்பதற்கு ‘தவிர’ [except] என்றும் , अलावा என்பதற்கு ‘தவிரவும்’ [besides] என்றும் பொருள்.
ஆங்கிலத்தில் இவற்றை கையாளுகின்ற முறையிலேயே ஹிந்தியிலும் கையாள வேண்டும்.
எடுத்துக்காட்டுகள்:
आपके सिवा कोई और यह काम नहीं कर सकता ।
आपके अलावा आपके घर में कौन - कौन हैं ?
இந்த இரண்டு வார்த்தைகளையும் இடம் மாற்றியும் உபயோகிக்கலாம்.
1. सिवा आपके कोई और यह काम नहीं कर सकता ।
2. अलावा आपके, आपके घर मैं कौन - कौन हैं ?
के बिना :
பெயர்ச்சொல்லோடு வரும் போது के बिना (இல்லாமல் ) என்பது முழுமையாக வரும்.
எடுத்துக்காட்டுகள்:
शक्कर के बिना मैं काफी नहीं पीता हूँ । அல்லது
बिना शक्कर के मैं काफी नहीं पीता हूँ ।
வினைச்சொல்லோடு வரும் போது வினைச்சொல் ஆண்பால் இறந்தகால பன்மை உருவில் இருக்க வேண்டும். के என்ற உருபு மறைந்து விடும்.
எடுத்துக்காட்டுகள் :
काफी पिये बिना पिताजी चले गये ।
அல்லது
बिना काफी पिये पिताजी चले गये ।
இத்துடன் இத்தொடர் நிறைவு பெறுகிறது. இந்தத்திரி ஆரம்பிக்கப்பட்டு ஒரு வருடத்திற்கும் மேலாக ஆகி விட்டது என்பதை எண்ணும் போது வியப்பும், இவ்வளவு காலம் ஆகிவிட்டதே என்ற வெட்கமும், இப்போதாவது நோக்கம் நிறைவு பெற்றதே என்ற மகிழ்ச்சியும் ஒருங்கே வருகின்றன.
இந்த இலக்கணத்தொடர் முழுமையானது என்று யாரும் எண்ணி விட வேண்டாம்.
பாடங்களை நடத்தும் போது ஹிந்தி ஆசிரியர் கூறியதை குறிப்பேட்டில் எழுதி வைத்திருந்தேன். அக்குறிப்பேடு ஒரு வேளை அழிந்தாலும் கூட மன்றத்தில் தட்டச்சி பதிவிட்டால் நிலைத்து இருக்கும் என்ற எண்ணம் தோன்றியது.
கணினியில் ஹிந்தி மொழியில் தட்டச்சுவதை அறிந்து கொள்ள முடிந்ததின் மூலமும், பாடங்களை தட்டச்சி நிறைவு செய்து விட்டேன் என்பதிலும், தனிப்பட்ட வகையிலும் எனக்கும் உவகையே. தமிழ் மொழியைப் போன்றே ஹிந்தியில் தட்டச்சுவதும் பழகினால் எளிதானதே.
இந்த வாய்ப்பினை எனக்களித்த மதிப்பிற்குரிய ஹிந்தி ஆசிரியர் அவர்களுக்கும், இனிய தமிழ்மன்றத்திற்கும், பார்த்த, படித்து பின்னூட்டமிட்டு ஊக்குவித்த அனைவருக்கும் மனமார்ந்த நன்றி.
என்னால் புரிந்துகொள்ள இயலாவிட்டாலும்,ஒரு தேர்ந்த ஆசிரியரைப் போலத் தாங்கள் பயிற்றுவித்த முறை பாராட்டிற்கு உரியது. நன்றி பாரதி அவர்களே! தமிழ் இலக்கணத்திலும் கட்டுரைகளை எழுத வேண்டுகிறேன்.
பல அலுவல்களுக்கு மத்தியில் இந்தியிலும் தட்டச்சில் தேர்ந்து உங்கள் நேரத்தைச் செலவிட்டு மன்றம் பயன்பெற உழைத்த உங்கள் உழைப்பு பாராட்டுக்குரியது பாரதி அவர்களே. உங்கள் எண்ணத்தைச் செயலாக்கியதற்கு நன்றியும் பாராட்டும்.
அன்புள்ள ஐயா,
ஊக்கம் தரும் சொற்களுக்கு மிக்க நன்றி. இதில் நான் பயிற்றுவித்த முறை எதுவும் இல்லை. முற்றிலும் எனது ஆசிரியரின் சொற்களே இங்கே தட்டச்சு செய்யப்பட்டிருக்கின்றன. உங்கள் பாராட்டிற்கு முற்றிலும் உரிமையானவர் எனது ஆசிரியரே.
தமிழ் இலக்கணத்தில் கட்டுரையா...? கவிக்கோ ஞானச்செல்வன் தினமணிக்கதிரில் எழுதிய தமிழ் குறித்த கட்டுரைகளை சேகரிக்கத் தொடங்கி இருக்கிறேன். அதை மன்றத்தில் பதிக்கிறேன்.
தொடர்ந்து ஊக்கம் நல்கிய உங்களுக்கும் என் நன்றி.
என்ன படித்தாலும்அங்கு நீங்கள் கஷ்டபடுபோதுதான் தண்ணீர்க்கு பாணி என்பிற்கள்,அப்பொதுதான் இலக்கணதோடு பாத் காரெகா! மன்னிக்க உம், நான் பயன்றபாடம்.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks